„AI vzala mou práci doslova“ – Gizmodo propouští španělské zaměstnance, když přepne na překladač AI

Minulý týden mateřská společnost Gizmodo G/O Media propustila zaměstnance své španělsky psané stránky Gizmodo en Español a začala jejich práci nahrazovat AI překlady článků v angličtině, uvádí The Verge.
Bývalý spisovatel Gizmodo Matías S. Zavia se veřejně zmínil o propouštění, ke kterému došlo prostřednictvím videohovoru 29. srpna, v příspěvku na sociálních sítích. 31. srpna Zavia napsal : „Ahoj přátelé. V úterý zavřeli @GizmodoES, aby z něj udělali překladatelský self-publisher (AI mi vzala práci, doslova).”
Dříve měl Gizmodo en Español malý, ale oddaný tým, který psal originální obsah šitý na míru španělsky mluvícím čtenářům a také produkoval překlady anglických článků Gizmodo. Tato stránka představovala první vpád Gizmodo na mezinárodní trhy, když byla spuštěna v roce 2012 poté, co byla získána od Guanabee.
Nově publikované články na webu nyní obsahují odkaz na anglickou verzi článku a prohlášení o vyloučení odpovědnosti, které uvádí (prostřednictvím našeho překladu z Překladače Google): „Tento obsah byl automaticky přeložen ze zdrojového materiálu. Vzhledem k nuancím strojového překladu mohou existovat drobné rozdíly. Pro původní verzi klikněte sem.”
Este contenido ha sido traducido automáticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automática, pueden existir ligeras diferencias. Para la verze original, haga clic aquí.
Přechod Gizmoda na překlad AI zatím neproběhl hladce. Novinář a čtenář Gizmodo Víctor Millán na stránce sociálních médií X poznamenal , že některé nové články této stránky se v polovině náhle přepínají ze španělštiny do angličtiny, pravděpodobně kvůli závadám v systému překladu umělé inteligence.
Rozhodnutí společnosti G/O Media vyhýbat se AI lidským autorům je součástí nedávného trendu mediálních společností, které experimentují s nástroji AI jako způsob, jak maximalizovat výstup obsahu a zároveň minimalizovat náklady na lidskou práci. Tato praxe však zůstává kontroverzní v rámci širší novinářské komunity.
Začátkem letošního léta začala společnost Gizmodo publikovat články generované umělou inteligencí v angličtině, aniž by o tom informovala nebo zapojila své redakce. Bylo zjištěno, že příběhy obsahují četné faktické nepřesnosti, což vedlo svaz Gizmodo k tomu, aby tuto praxi kritizoval jako neetickou.
Pro španělsky mluvící publikum, které hledá zprávy o vědě, technologii a internetové kultuře, je ztráta původních zpráv z Gizmodo en Español potenciálně velkou ranou. A přestože se technologie AI překladu za poslední desetiletí výrazně zlepšila, odborníci tvrdí , že stále nemůže plně nahradit lidské překladatele. Drobné chyby, špatné překlady a nedostatek kulturních znalostí mohou zhoršit kvalitu automaticky přeloženého obsahu.
Dokonce i překlady do stejného jazyka mohou způsobit problémy s kontextem, jak jsme nedávno viděli u článku Microsoftu napsaného umělou inteligencí, který uvádí kanadskou potravinovou banku jako turistickou destinaci, kterou nelze vynechat, s použitím nešťastného přeformulování hlášky z úředníka potravinové banky. webové stránky, které propagovaly: „Zvažte, že do toho půjdete s prázdným žaludkem.“ Je snadné si představit ještě trapnější chyby, ke kterým dochází prostřednictvím autonomního překladu mezi jazyky.
V našem pokrytí AI jsme zatím viděli, že automatizované publikování nebývá dobré, zvláště pokud si stránky chtějí kultivovat lidskou čtenářskou obec. Ale s tolika mediálními společnostmi, které se honí za příjmy pomocí SEO manipulací a AI napsaných výplní, je nepravděpodobné, že se brzy dočkáme konce tohoto trendu zjevně snižujícího AI.
Napsat komentář