“AI tog mit job, bogstaveligt talt” – Gizmodo fyrer spansk personale, da han skiftede til AI-oversætter
I sidste uge fyrede Gizmodos moderselskab G/O Media personalet på sin spansksprogede side Gizmodo en Español og begyndte at erstatte deres arbejde med AI-oversættelser af engelsksprogede artikler, rapporterer The Verge .
Den tidligere Gizmodo-skribent Matías S. Zavia omtalte offentligt fyringerne, som fandt sted via videoopkald den 29. august, i et opslag på sociale medier. Den 31. august skrev Zavia : “Hej venner. Tirsdag lukkede de @GizmodoES ned for at gøre det til en oversættelses-selvudgiver (en AI tog mit job, bogstaveligt talt).”
Tidligere havde Gizmodo en Español et lille, men dedikeret team, som skrev originalt indhold, der var skræddersyet specifikt til spansktalende læsere, samt producerede oversættelser af Gizmodos engelske artikler. Siden repræsenterede Gizmodos første indtog på internationale markeder, da den blev lanceret i 2012 efter at være blevet erhvervet fra Guanabee.
Nyligt publicerede artikler på webstedet indeholder nu et link til den engelske version af artiklen og en ansvarsfraskrivelse, der siger (via vores oversættelse fra Google Translate), “Dette indhold er automatisk oversat fra kildematerialet. På grund af nuancerne i maskinoversættelse kan der være små forskelle. For den originale version, klik her.”
Este contenido har side traducido automáticamente af originale materialer. Debido a los matices de la traducción automática, pueden existir ligeras diferencias. Til originalversionen, klik her.
Indtil videre er Gizmodos pivot til AI-oversættelse ikke gået glat. På det sociale medie X bemærkede journalisten og Gizmodo-læseren Víctor Millán , at nogle af webstedets nye artikler pludselig skifter fra spansk til engelsk midtvejs, muligvis på grund af fejl i AI-oversættelsessystemet.
G/O Medias beslutning om at undgå menneskelige forfattere til kunstig intelligens er en del af en nylig tendens til, at medievirksomheder eksperimenterer med kunstig intelligens som en måde at maksimere indholdsoutput og samtidig minimere menneskelige arbejdsomkostninger. Denne praksis er dog stadig kontroversiel i det bredere journalistiske samfund.
Tidligere på sommeren begyndte Gizmodo at udgive AI-genererede artikler på engelsk uden at informere eller involvere redaktionen. Historierne viste sig at indeholde flere faktuelle unøjagtigheder, hvilket førte til, at Gizmodo-foreningen kritiserede praksis som uetisk.
For spansktalende publikummer, der søger nyheder om videnskab, teknologi og internetkultur, er tabet af original rapportering fra Gizmodo en Español potentielt et stort slag. Og selvom AI-oversættelsesteknologien er blevet væsentligt forbedret i løbet af det sidste årti, siger eksperter , at den stadig ikke fuldt ud kan erstatte menneskelige oversættere. Subtile fejl, fejloversættelser og mangel på kulturel viden kan forringe kvaliteten af automatisk oversat indhold.
Selv oversættelse på det samme sprog kan give problemer med konteksten, som vi for nylig så med en AI-skrevet Microsoft-artikel, der anførte en canadisk fødevarebank som en “kan ikke gå glip af” turistdestination, ved at bruge den uheldige omformulering af en tekst fra Fødevarebankens embedsmand hjemmeside, der udråbte: “Overvej at gå ind i det på tom mave.” Det er let at forestille sig, at endnu mere pinlige fejl finder sted gennem autonom oversættelse mellem sprog.
Indtil videre har vi set i vores AI-dækning, at automatiseret publicering ikke plejer at gå godt, især hvis websteder ønsker at dyrke en menneskelig læserskare. Men med så mange medievirksomheder, der jagter indtægter gennem SEO-manipulationer og AI-skrevet fyldstof, er det usandsynligt, at vi snart vil se enden på denne tilsyneladende omkostningsbesparende AI-trend.
Skriv et svar