„AI võttis mu töö sõna otseses mõttes” – Gizmodo vallandab hispaaniakeelsed töötajad AI-tõlgile ülemineku ajal

„AI võttis mu töö sõna otseses mõttes” – Gizmodo vallandab hispaaniakeelsed töötajad AI-tõlgile ülemineku ajal

Eelmisel nädalal vallandas Gizmodo emaettevõte G/O Media oma hispaaniakeelse saidi Gizmodo en Español töötajad ja hakkas nende tööd asendama ingliskeelsete artiklite tehisintellekti tõlgetega, edastab The Verge .

Endine Gizmodo kirjanik Matías S. Zavia mainis sotsiaalmeedia postituses avalikult koondamisi, mis toimusid videokõne kaudu 29. augustil. 31. augustil kirjutas Zavia : “Tere sõbrad. Teisipäeval sulgesid nad @GizmodoES-i, et muuta see tõlkekirjastajaks (AI võttis mu töö sõna otseses mõttes).

Varem oli Gizmodo en Español väike, kuid pühendunud meeskond, kes kirjutas spetsiaalselt hispaania keelt kõnelevatele lugejatele kohandatud originaalsisu ning koostas Gizmodo ingliskeelsete artiklite tõlkeid. Sait esindas Gizmodo esimest sissetungi rahvusvahelistele turgudele, kui see käivitati 2012. aastal pärast Guanabeelt omandamist .

Saidil äsja avaldatud artiklid sisaldavad nüüd linki artikli ingliskeelsele versioonile ja lahtiütlemist, mis ütleb (meie tõlke kaudu Google’i tõlkest): „See sisu on lähtematerjalist automaatselt tõlgitud. Masintõlke nüansside tõttu võib esineda väikeseid erinevusi. Algversiooni vaatamiseks klõpsake siin.”

Este contenido ha sido traducido automaticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automatica, pueden existir ligeras diferencias. Algne versioon, klõpsake siin.

Siiani ei ole Gizmodo pöördumine AI-tõlke poole läinud sujuvalt. Sotsiaalmeedia saidil X märkis ajakirjanik ja Gizmodo lugeja Víctor Millán , et mõned saidi uued artiklid lülituvad vahepeal järsult hispaania keelest inglise keelde, võib-olla AI tõlkesüsteemi tõrgete tõttu.

G/O Media otsus loobuda tehisintellektist inimestest kirjutajatest on osa hiljutisest suundumusest , mille kohaselt meediaettevõtted katsetavad tehisintellekti tööriistu, et maksimeerida sisutoodangut , minimeerides samal ajal inimeste tööjõukulusid. See tava on aga laiemas ajakirjandusringkonnas vastuoluline.

Selle suve alguses hakkas Gizmodo avaldama AI-ga loodud artikleid inglise keeles, ilma oma toimetustest teavitamata või kaasamata. Leiti, et lood sisaldavad mitmeid faktilisi ebatäpsusi, mistõttu Gizmodo ametiühing kritiseeris seda tava ebaeetilisena.

Hispaania keelt kõnelevale publikule, kes otsib uudiseid teaduse, tehnoloogia ja Interneti-kultuuri kohta, on Gizmodo en Españoli originaalaruannete kadumine potentsiaalselt suur löök. Ja kuigi tehisintellekti tõlketehnoloogia on viimase kümnendi jooksul oluliselt paranenud, väidavad eksperdid , et see ei suuda ikka veel täielikult asendada inimtõlkeid. Peened vead, väärtõlked ja kultuurialaste teadmiste puudumine võivad kahjustada automaatselt tõlgitud sisu kvaliteeti.

Isegi samasse keelde tõlkimine võib kontekstiga probleeme tekitada, nagu nägime hiljuti tehisintellektiga kirjutatud Microsofti artiklis, milles nimetati Kanada toidupank turismisihtkohaks “ei saa mööda minna”, kasutades Toidupanga ametniku kahetsusväärset ümbersõnastamist. veebisait, mis reklaamis: “Võtke seda tühja kõhuga.” On lihtne ette kujutada veelgi piinlikumaid vigu, mis tekivad keeltevahelise autonoomse tõlke kaudu.

Seni oleme oma tehisintellekti kajastusest näinud, et automatiseeritud avaldamine ei kipu hästi minema, eriti kui saidid soovivad kasvatada inimeste lugejaskonda. Kuid kuna nii paljud meediaettevõtted jahivad tulu SEO-manipulatsioonide ja tehisintellektiga kirjutatud täitematerjalide abil, on ebatõenäoline, et näeme selle ilmselt kulusid kärpiva tehisintellekti trendi niipea lõppu.

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga