「文字通り、AIが私の仕事を奪った」—ギズモード、AI翻訳者への切り替えでスペイン人スタッフを解雇
米ギズモードの親会社G/Oメディアは先週、スペイン語サイト「ギズモード・アン・スペイン語」のスタッフを解雇し、彼らの仕事を英語記事のAI翻訳に置き換え始めたとザ・バージが報じた。
元ギズモードライターのマティアス・S・ザビア氏は、ソーシャルメディアへの投稿で、8月29日にビデオ通話を通じて行われた人員削減について公に言及した。8月31日、ザビアはこう書いた。火曜日に彼らは@GizmodoESを閉鎖して、翻訳自費出版会社に変えました(文字通り、AIが私の仕事を奪いました)。」
以前、Gizmodo en Español には小規模ながら献身的なチームがあり、スペイン語圏の読者向けに特別に調整されたオリジナル コンテンツを執筆したり、Gizmodo の英語記事の翻訳を作成したりしていました。このサイトは、Gizmodo がGuanabee から買収された後、2012 年に開設されたとき、国際市場への最初の進出を表していました。
サイト上で新たに公開された記事には、英語版の記事へのリンクと、(Google 翻訳からの翻訳による)次のような免責事項が含まれています。「このコンテンツはソース資料から自動的に翻訳されています。機械翻訳のニュアンスにより、若干の差異がある場合がございます。オリジナルバージョンについては、ここをクリックしてください。」
オリジナルの素材を自動的に保存します。自動取引のロスを防ぎ、さまざまな違いが存在します。オリジナルのバージョンを参照してください。
これまでのところ、GizmodoのAI翻訳への軸足はスムーズには進んでいません。ソーシャルメディアサイトXで、ジャーナリストでギズモード読者のビクトル・ミラン氏は、おそらくAI翻訳システムの不具合のため、サイトの新しい記事の一部が途中で突然スペイン語から英語に切り替わると指摘した。
AI に人間のライターを使わないという G/O Media の決定は、人件費を最小限に抑えながらコンテンツ出力を最大化する方法として、メディア企業が AI ツールを実験する最近の傾向の一環です。しかし、この慣行は、より広範なジャーナリズムコミュニティ内で依然として物議を醸している。
今年の夏の初め、ギズモードは編集スタッフに通知したり編集スタッフに関与させたりすることなく、AIが生成した記事を英語で公開し始めた。これらの記事には複数の事実誤認が含まれていることが判明し、米ギズモード連合はこの行為が非倫理的であると批判した。
科学、テクノロジー、インターネット文化に関するニュースを求めているスペイン語を話す視聴者にとって、Gizmodo en Español からのオリジナルのレポートが失われることは、大きな打撃となる可能性があります。また、AI翻訳技術は過去10年間で大幅に進歩したが、専門家らは依然として人間の翻訳者を完全に置き換えることはできないと述べている。微妙な間違い、誤訳、文化的知識の欠如により、自動翻訳されたコンテンツの品質が損なわれる可能性があります。
同じ言語内で翻訳する場合でも、文脈に問題が生じる可能性があります。これは、カナダのフード バンクを「見逃せない」観光地として挙げたAI が作成した Microsoft の記事で最近見たように、フード バンクの公式宣伝文句を残念ながら言い換えたものです。ウェブサイトでは、「空腹時に参加することを検討してください。」と宣伝されていました。言語間の自律翻訳によって、さらに恥ずかしい間違いが発生することは容易に想像できます。
これまでの AI 報道の中で、特にサイトが人間の読者を育成したい場合、自動パブリッシングはうまくいかない傾向があることがわかりました。しかし、非常に多くのメディア企業がSEO 操作や AI が作成したフィラーを通じて収益を追求しているため、この明らかにコスト削減を目的とした AI トレンドがすぐに終わるとは考えにくいです。
コメントを残す