„AI paėmė mano darbą tiesiogine to žodžio prasme“ – „Gizmodo“ atleidžia ispanų darbuotojus, pereidamas prie dirbtinio intelekto vertėjo

„AI paėmė mano darbą tiesiogine to žodžio prasme“ – „Gizmodo“ atleidžia ispanų darbuotojus, pereidamas prie dirbtinio intelekto vertėjo

Praėjusią savaitę „Gizmodo“ patronuojanti įmonė „G/O Media“ atleido savo ispanų kalbos svetainės „Gizmodo en Español“ darbuotojus ir pradėjo jų darbą pakeisti straipsnių anglų kalba AI vertimais, praneša „The Verge .

Buvęs Gizmodo rašytojas Matías S. Zavia socialinių tinklų įraše viešai paminėjo atleidimus, kurie įvyko vaizdo skambučiu rugpjūčio 29 d. Rugpjūčio 31 d. Zavia rašė : „Sveiki draugai. Antradienį jie uždarė @GizmodoES, kad paverstų ją vertimo leidėjais (pažodžiui, dirbtinis intelektas paėmė mano darbą).

Anksčiau Gizmodo en Español turėjo nedidelę, bet atsidavusią komandą, kuri rašė originalų turinį, pritaikytą specialiai ispanakalbiams skaitytojams, taip pat kūrė Gizmodo straipsnių anglų kalba vertimus. Svetainė buvo pirmasis „Gizmodo“ įsiveržimas į tarptautines rinkas, kai ji buvo paleista 2012 m., kai buvo įsigyta iš „Guanabee“.

Svetainėje naujai paskelbtuose straipsniuose dabar yra nuoroda į anglišką straipsnio versiją ir atsakomybės atsisakymas, kuriame teigiama (per mūsų vertimą iš „Google Translate“): „Šis turinys buvo automatiškai išverstas iš šaltinio. Dėl mašininio vertimo niuansų gali būti nedidelių skirtumų. Norėdami pamatyti originalią versiją, spustelėkite čia.

Este contenido ha sido traducido automaticamente del original material. Debido a los matices de la traducción automatica, pueden existir ligeras diferencias. Originali versija, spustelėkite čia.

Iki šiol „Gizmodo“ perėjimas prie AI vertimo nebuvo sklandus. Socialinės žiniasklaidos svetainėje X žurnalistas ir „Gizmodo“ skaitytojas Víctoras Millánas pažymėjo , kad kai kurie nauji svetainės straipsniai įpusėjus staiga pereina iš ispanų į anglų kalbą, galbūt dėl ​​AI vertimo sistemos trikdžių.

„G/O Media“ sprendimas atsisakyti dirbtinio intelekto rašančių žmonių yra dalis naujausios žiniasklaidos įmonių tendencijos eksperimentuoti su AI įrankiais, siekiant maksimaliai padidinti turinio produkciją ir sumažinti žmonių darbo sąnaudas. Tačiau platesnėje žurnalistikos bendruomenėje ši praktika tebėra prieštaringa.

Anksčiau šią vasarą „Gizmodo“ pradėjo skelbti dirbtinio intelekto sukurtus straipsnius anglų kalba, neinformuodama ir neįtraukdama savo redakcijos darbuotojų. Nustatyta, kad istorijose yra daug faktinių netikslumų, todėl Gizmodo sąjunga kritikavo šią praktiką kaip neetišką.

Ispanakalbei auditorijai, ieškančiai naujienų apie mokslą, technologijas ir interneto kultūrą, originalių „Gizmodo en Español“ pranešimų praradimas gali būti didelis smūgis. Ir nors AI vertimo technologija per pastarąjį dešimtmetį gerokai patobulėjo, ekspertai teigia , kad ji vis dar negali visiškai pakeisti žmonių vertėjų. Subtilios klaidos, klaidingi vertimai ir kultūros žinių trūkumas gali pabloginti automatiškai verčiamo turinio kokybę.

Netgi verčiant į tą pačią kalbą gali kilti problemų dėl konteksto, kaip neseniai matėme dirbtinio intelekto parašytame Microsoft straipsnyje, kuriame Kanados maisto bankas buvo nurodytas kaip „negalima praleisti“ turistinė vieta, naudojant apgailėtiną „Maisto banko“ pareigūno pasakymo perfrazavimą. svetainė, kurioje buvo skelbiama: „Pagalvokite apie tai eiti tuščiu skrandžiu“. Lengva įsivaizduoti dar daugiau gėdingų klaidų, padarytų atliekant savarankišką vertimą iš vienos kalbos į kitą.

Iki šiol savo AI aprėptyje matėme, kad automatizuotas leidimas paprastai nesiseka, ypač jei svetainės nori ugdyti žmonių skaitytojų ratą. Tačiau kadangi tiek daug žiniasklaidos kompanijų siekia gauti pajamų per SEO manipuliacijas ir AI parašytus užpildus, mažai tikėtina, kad greitai sulauksime šios akivaizdžiai išlaidas mažinančios AI tendencijos pabaigos.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *