“AI paņēma manu darbu burtiski” — Gizmodo atlaiž spāņu darbiniekus, pārejot uz AI tulkotāju
Pagājušajā nedēļā Gizmodo mātesuzņēmums G/O Media atlaida savas spāņu valodas vietnes Gizmodo en Español darbiniekus un sāka aizstāt viņu darbu ar angļu valodas rakstu AI tulkojumiem, ziņo The Verge .
Bijušais Gizmodo rakstnieks Matiass S. Zavia sociālajos tīklos publiski pieminēja atlaišanu, kas notika ar videozvana palīdzību 29. augustā. 31. augustā Zavia rakstīja : “Sveiki draugi. Otrdien viņi slēdza @GizmodoES, lai pārvērstu to par tulkošanas pašizdevēju (manu darbu paņēma AI, burtiski).
Iepriekš Gizmodo en Español bija neliela, bet mērķtiecīga komanda, kas rakstīja oriģinālu saturu, kas īpaši pielāgots spāņu valodā runājošajiem lasītājiem, kā arī sagatavoja Gizmodo angļu rakstu tulkojumus. Vietne pārstāvēja Gizmodo pirmo iebrukumu starptautiskajos tirgos, kad tā tika palaista 2012. gadā pēc iegādes no Guanabee.
Vietnē nesen publicētajos rakstos tagad ir ietverta saite uz raksta versiju angļu valodā un atruna, kurā teikts (izmantojot mūsu tulkojumu no Google tulkotāja): “Šis saturs ir automātiski tulkots no avota materiāla. Mašīntulkošanas nianses dēļ var būt nelielas atšķirības. Lai iegūtu sākotnējo versiju, noklikšķiniet šeit.
Este contenido ha sido traducido automaticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automatica, pueden existir ligeras diferencias. Oriģinālā versija, noklikšķiniet uz aquí.
Līdz šim Gizmodo pāreja uz AI tulkošanu nav noritējusi gludi. Sociālo mediju vietnē X žurnālists un Gizmodo lasītājs Viktors Milāns atzīmēja , ka daži vietnes jaunie raksti pēkšņi pāriet no spāņu valodas uz angļu valodu vidū, iespējams, AI tulkošanas sistēmas kļūmju dēļ.
Uzņēmuma G/O Media lēmums izvairīties no cilvēku rakstīšanas AI ir daļa no nesenās tendences , kad mediju uzņēmumi eksperimentē ar AI rīkiem, lai maksimāli palielinātu satura izlaidi , vienlaikus samazinot cilvēku darbaspēka izmaksas. Tomēr šī prakse joprojām ir pretrunīga plašākā žurnālistikas sabiedrībā.
Šīs vasaras sākumā Gizmodo sāka publicēt AI radītus rakstus angļu valodā, neinformējot un neiesaistot savu redakciju. Tika konstatēts, ka stāsti satur vairākas faktu neprecizitātes, kā rezultātā Gizmodo arodbiedrība kritizēja šo praksi kā neētisku.
Spāniski runājošajai auditorijai, kas meklē ziņas par zinātni, tehnoloģijām un interneta kultūru, oriģinālo Gizmodo en Español ziņojumu zaudēšana var būt nopietns trieciens. Un, lai gan AI tulkošanas tehnoloģija pēdējo desmit gadu laikā ir ievērojami uzlabojusies, eksperti saka , ka tā joprojām nevar pilnībā aizstāt cilvēku tulkotājus. Smalkas kļūdas, nepareizi tulkojumi un kultūras zināšanu trūkums var pasliktināt automātiski tulkotā satura kvalitāti.
Pat tulkošana tajā pašā valodā var radīt problēmas saistībā ar kontekstu, kā mēs nesen redzējām MI rakstītā Microsoft rakstā, kurā Kanādas Pārtikas banka norādīta kā “nevar palaist garām” tūrisma galamērķi, izmantojot Pārtikas bankas amatpersonas neveiksmīgo izteicienu. tīmekļa vietne, kurā tika reklamēts: “Apsveriet iespēju tajā iedziļināties tukšā dūšā.” Ir viegli iedomāties vēl apkaunojošākas kļūdas, kas notiek, izmantojot autonomu tulkošanu starp valodām.
Līdz šim mēs esam redzējuši mūsu AI pārklājumā, ka automatizētā publicēšana parasti neveicas labi, it īpaši, ja vietnes vēlas attīstīt cilvēku lasītāju loku. Taču, tā kā tik daudz mediju uzņēmumu dzenas pēc ieņēmumiem , izmantojot SEO manipulācijas un mākslīgā intelekta rakstīto pildvielu, maz ticams, ka šī šķietami izmaksu samazināšanas AI tendence drīzumā beigsies.
Atbildēt