“AI heeft mijn baan letterlijk overgenomen” – Gizmodo ontslaat Spaans personeel tijdens de overstap naar AI-vertaler

Vorige week ontsloeg Gizmodo-moederbedrijf G/O Media het personeel van zijn Spaanstalige site Gizmodo en Español en begon hun werk te vervangen door AI-vertalingen van Engelstalige artikelen, meldt The Verge.
Voormalig Gizmodo-schrijver Matías S. Zavia maakte in een post op sociale media publiekelijk melding van de ontslagen, die plaatsvonden via een videogesprek op 29 augustus. Op 31 augustus schreef Zavia : “Hallo vrienden. Dinsdag hebben ze @GizmodoES gesloten om er een zelfuitgever van vertalingen van te maken (een AI nam mijn baan letterlijk over).
Voorheen had Gizmodo en Español een klein maar toegewijd team dat originele inhoud schreef die speciaal op maat was gemaakt voor Spaanstalige lezers, en ook vertalingen produceerde van Gizmodo’s Engelse artikelen. De site vertegenwoordigde Gizmodo’s eerste uitstapje naar internationale markten toen deze in 2012 werd gelanceerd na overname van Guanabee.
Nieuw gepubliceerde artikelen op de site bevatten nu een link naar de Engelse versie van het artikel en een disclaimer waarin staat (via onze vertaling van Google Translate): “Deze inhoud is automatisch vertaald uit het bronmateriaal. Vanwege de nuances van automatische vertalingen kunnen er kleine verschillen optreden. Voor de originele versie, klik hier.”
Dit kan automatisch het originele materiaal verwerken. Als u de automatische traditie gebruikt, kunnen er grote verschillen bestaan. Voor de originele versie, klik hier.
Tot nu toe is de overstap van Gizmodo naar AI-vertaling niet soepel verlopen. Op sociale mediasite X merkte journalist en Gizmodo-lezer Víctor Millán op dat sommige nieuwe artikelen van de site halverwege abrupt overschakelen van Spaans naar Engels, mogelijk als gevolg van storingen in het AI-vertaalsysteem.
Het besluit van G/O Media om menselijke schrijvers te mijden voor AI maakt deel uit van een recente trend waarbij mediabedrijven experimenteren met AI-tools als een manier om de output van inhoud te maximaliseren en tegelijkertijd de menselijke arbeidskosten te minimaliseren. De praktijk blijft echter controversieel binnen de bredere journalistieke gemeenschap.
Eerder deze zomer begon Gizmodo met het publiceren van door AI gegenereerde artikelen in het Engels zonder de redactie hiervan op de hoogte te stellen of erbij te betrekken. De verhalen bleken meerdere feitelijke onjuistheden te bevatten, waardoor de Gizmodo-vakbond de praktijk als onethisch bestempelde.
Voor het Spaanstalige publiek dat op zoek is naar nieuws over wetenschap, technologie en internetcultuur, is het verlies van de oorspronkelijke berichtgeving van Gizmodo en Español potentieel een grote klap. En hoewel AI-vertaaltechnologie de afgelopen tien jaar aanzienlijk is verbeterd, zeggen experts dat deze menselijke vertalers nog steeds niet volledig kan vervangen. Subtiele fouten, verkeerde vertalingen en een gebrek aan culturele kennis kunnen de kwaliteit van automatisch vertaalde inhoud aantasten.
Zelfs vertalen in dezelfde taal kan problemen met de context veroorzaken, zoals we onlangs zagen in een door AI geschreven Microsoft-artikel waarin een Canadese Voedselbank werd vermeld als een toeristische bestemming die je niet mag missen, met gebruikmaking van de ongelukkige herformulering van een flaptekst van de functionaris van de Voedselbank website waarop werd aangeprezen: ‘Overweeg om er met een lege maag aan te beginnen.’ Je kunt je gemakkelijk voorstellen dat er nog gênanter fouten kunnen worden gemaakt door autonome vertaling tussen talen.
Tot nu toe hebben we in onze AI-verslaggeving gezien dat geautomatiseerd publiceren meestal niet goed gaat, vooral als sites een menselijk lezerspubliek willen cultiveren. Maar omdat zoveel mediabedrijven inkomsten najagen via SEO-manipulaties en AI-geschreven fillers, is het onwaarschijnlijk dat we binnenkort een einde zullen zien aan deze ogenschijnlijk kostenbesparende AI-trend.
Geef een reactie