„Sztuczna inteligencja dosłownie odebrała mi pracę” – Gizmodo zwalnia hiszpańskiego personelu w związku z przejściem na tłumacza AI

„Sztuczna inteligencja dosłownie odebrała mi pracę” – Gizmodo zwalnia hiszpańskiego personelu w związku z przejściem na tłumacza AI

W zeszłym tygodniu spółka-matka Gizmodo, G/O Media, zwolniła pracowników swojej hiszpańskojęzycznej witryny Gizmodo en Español i zaczęła zastępować ich pracę tłumaczeniami anglojęzycznych artykułów opartych na sztucznej inteligencji, podaje The Verge .

Były pisarz Gizmodo, Matías S. Zavia, publicznie wspomniał w poście w mediach społecznościowych o zwolnieniach, które miały miejsce 29 sierpnia za pośrednictwem rozmowy wideo . 31 sierpnia Zavia napisała : „Witajcie przyjaciele. We wtorek zamknęli @GizmodoES, aby przekształcić go w samodzielnego wydawcę tłumaczeń (sztuczna inteligencja dosłownie odebrała mi pracę).”

Wcześniej Gizmodo en Español miał mały, ale oddany zespół, który pisał oryginalne treści dostosowane specjalnie dla czytelników hiszpańskojęzycznych, a także zajmował się tłumaczeniami angielskich artykułów Gizmodo. Witryna ta stanowiła pierwszy wypad Gizmodo na rynki międzynarodowe, kiedy została uruchomiona w 2012 r. po przejęciu od Guanabee.

Nowo opublikowane artykuły w witrynie zawierają teraz link do angielskiej wersji artykułu i zastrzeżenie stwierdzające (w naszym tłumaczeniu z Tłumacza Google): „Ta treść została automatycznie przetłumaczona z materiału źródłowego. Ze względu na niuanse tłumaczenia maszynowego mogą występować niewielkie różnice. Aby zapoznać się z wersją oryginalną, kliknij tutaj.”

Este contenido ha sido traducido automáticamente del materiał oryginalny. Debido a los mateces de la traducción automatica, pueden egzystencjir ligeras diferencias. Para la wersji oryginalnej, haga clic aquí.

Jak dotąd przejście Gizmodo na tłumaczenie sztucznej inteligencji nie przebiegało gładko. W serwisie społecznościowym X dziennikarz i czytelnik Gizmodo Víctor Millán zauważył , że w połowie niektórych nowych artykułów w serwisie nagle zmieniają się z hiszpańskiego na angielski, prawdopodobnie z powodu usterek w systemie tłumaczenia AI.

Decyzja G/O Media o rezygnacji z ludzkich pisarzy na rzecz sztucznej inteligencji wpisuje się w niedawny trend , w ramach którego firmy medialne eksperymentują z narzędziami sztucznej inteligencji w celu maksymalizacji wydajności treści przy jednoczesnej minimalizacji kosztów pracy ludzkiej. Jednak praktyka ta pozostaje kontrowersyjna w szerszej społeczności dziennikarskiej.

Na początku tego lata Gizmodo zaczęło publikować artykuły generowane przez sztuczną inteligencję w języku angielskim, bez informowania o tym i angażowania redakcji. Stwierdzono, że historie zawierały wiele nieścisłości faktycznych, co skłoniło związek Gizmodo do skrytykowania tej praktyki jako nieetycznej.

Dla hiszpańskojęzycznych odbiorców poszukujących wiadomości o nauce, technologii i kulturze internetowej utrata oryginalnych raportów z Gizmodo en Español jest potencjalnie poważnym ciosem. I chociaż technologia tłumaczeń AI znacznie się poprawiła w ciągu ostatniej dekady, eksperci twierdzą , że nadal nie jest w stanie w pełni zastąpić tłumaczy ludzkich. Subtelne błędy, błędne tłumaczenia i brak wiedzy kulturowej mogą obniżyć jakość treści tłumaczonych automatycznie.

Nawet tłumaczenie na ten sam język może powodować problemy z kontekstem, jak niedawno widzieliśmy w artykule Microsoftu napisanym przez sztuczną inteligencję, w którym Kanadyjski Bank Żywności został wymieniony jako cel turystyczny, którego nie można przegapić, używając niefortunnego przeformułowania notki z oficjalnego pisma Banku Żywności witryna internetowa z reklamą: „Rozważ wejście w to na pusty żołądek”. Łatwo sobie wyobrazić jeszcze bardziej żenujące błędy popełniane podczas autonomicznego tłumaczenia między językami.

Jak dotąd w naszym raporcie AI zaobserwowaliśmy, że automatyczne publikowanie zwykle nie przebiega dobrze, zwłaszcza jeśli witryny chcą pozyskać ludzkie czytelnictwo. Jednak przy tak wielu firmach medialnych goniących za przychodami poprzez manipulacje SEO i wypełniacze napisane przez sztuczną inteligencję, jest mało prawdopodobne, że w najbliższym czasie zakończy się ten pozornie obniżający koszty trend w zakresie sztucznej inteligencji.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *