“A IA tomou meu trabalho, literalmente” – Gizmodo demite funcionários espanhóis em meio à mudança para tradutor de IA
Na semana passada, a G/O Media, controladora do Gizmodo, demitiu a equipe de seu site em espanhol, Gizmodo en Español, e começou a substituir seu trabalho por traduções de artigos em inglês por IA, relata The Verge .
O ex-redator do Gizmodo Matías S. Zavia mencionou publicamente as demissões, que ocorreram por videochamada no dia 29 de agosto, em uma postagem nas redes sociais. Em 31 de agosto, Zavia escreveu : “Olá amigos. Na terça-feira eles fecharam o @GizmodoES para transformá-lo em uma editora independente de tradução (uma IA tomou meu trabalho, literalmente).”
Anteriormente, o Gizmodo en Español tinha uma equipe pequena, mas dedicada, que escrevia conteúdo original adaptado especificamente para leitores de língua espanhola, além de produzir traduções dos artigos em inglês do Gizmodo. O site representou a primeira incursão do Gizmodo nos mercados internacionais quando foi lançado em 2012, após ser adquirido da Guanabee.
Os artigos recém-publicados no site agora contêm um link para a versão em inglês do artigo e um aviso afirmando (por meio de nossa tradução do Google Translate): “Este conteúdo foi traduzido automaticamente do material de origem. Devido às nuances da tradução automática, pode haver pequenas diferenças. Para a versão original, clique aqui.”
Este conteúdo foi traduzido automaticamente do material original. Devido às matemáticas da tradução automática, pode haver algumas diferenças. Para a versão original, clique aqui.
Até agora, o pivô do Gizmodo para a tradução de IA não foi tranquilo. No site de mídia social X, o jornalista e leitor do Gizmodo Víctor Millán observou que alguns dos novos artigos do site mudam abruptamente do espanhol para o inglês no meio do caminho, possivelmente devido a falhas no sistema de tradução de IA.
A decisão da G/O Media de evitar escritores humanos em prol da IA faz parte de uma tendência recente de empresas de mídia que experimentam ferramentas de IA como forma de maximizar a produção de conteúdo e, ao mesmo tempo, minimizar os custos de mão de obra humana. No entanto, a prática permanece controversa na comunidade jornalística em geral.
No início deste verão, o Gizmodo começou a publicar artigos gerados por IA em inglês, sem informar ou envolver sua equipe editorial. Descobriu-se que as histórias continham múltiplas imprecisões factuais, levando o sindicato Gizmodo a criticar a prática como antiética.
Para o público de língua espanhola que procura notícias sobre ciência, tecnologia e cultura da Internet, a perda das reportagens originais do Gizmodo en Español é potencialmente um grande golpe. E embora a tecnologia de tradução de IA tenha melhorado significativamente na última década, os especialistas dizem que ela ainda não pode substituir totalmente os tradutores humanos. Erros sutis, erros de tradução e falta de conhecimento cultural podem prejudicar a qualidade do conteúdo traduzido automaticamente.
Até mesmo a tradução no mesmo idioma pode causar problemas de contexto, como vimos recentemente com um artigo da Microsoft escrito por IA que listou um Banco Alimentar Canadense como um destino turístico “imperdível”, usando a infeliz reformulação de uma sinopse do site oficial do Banco Alimentar. site que apregoava: “Considere fazer isso com o estômago vazio”. É fácil imaginar erros ainda mais embaraçosos ocorrendo na tradução autônoma entre idiomas.
Até agora, vimos na nossa cobertura de IA que a publicação automatizada não tende a correr bem, especialmente se os sites pretendem cultivar um público leitor humano. Mas com tantas empresas de mídia buscando receitas por meio de manipulações de SEO e preenchimentos escritos por IA, é improvável que vejamos o fim dessa tendência de IA aparentemente de corte de custos tão cedo.
Deixe um comentário