”AI tog mitt jobb, bokstavligen” – Gizmodo sparkar spansk personal efter att ha bytt till AI-översättare

”AI tog mitt jobb, bokstavligen” – Gizmodo sparkar spansk personal efter att ha bytt till AI-översättare

Förra veckan sparkade Gizmodos moderbolag G/O Media personalen på sin spanskspråkiga sajt Gizmodo en Español och började ersätta deras arbete med AI-översättningar av engelskspråkiga artiklar, rapporterar The Verge.

Den tidigare Gizmodo-författaren Matías S. Zavia nämnde offentligt uppsägningarna, som ägde rum via videosamtal den 29 augusti, i ett inlägg på sociala medier. Den 31 augusti skrev Zavia : ”Hej vänner. På tisdagen stängde de ner @GizmodoES för att göra det till en översättningsutgivare (en AI tog mitt jobb, bokstavligen).”

Tidigare hade Gizmodo en Español ett litet men dedikerat team som skrev originalinnehåll skräddarsytt specifikt för spansktalande läsare, samt producerade översättningar av Gizmodos engelska artiklar. Sajten representerade Gizmodos första inhopp på internationella marknader när den lanserades 2012 efter att ha förvärvats från Guanabee.

Nypublicerade artiklar på webbplatsen innehåller nu en länk till den engelska versionen av artikeln och en ansvarsfriskrivning som säger (via vår översättning från Google Translate), ”Detta innehåll har automatiskt översatts från källmaterialet. På grund av nyanserna i maskinöversättning kan det finnas små skillnader. För originalversionen, klicka här.”

Este contenido har sido traducido automáticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automática, pueden existir ligeras diferencias. Para la version original, haga clic aquí.

Hittills har Gizmodos pivot till AI-översättning inte gått smidigt. På den sociala mediasajten X noterade journalisten och Gizmodo-läsaren Víctor Millán att några av sajtens nya artiklar plötsligt byter från spanska till engelska halvvägs, möjligen på grund av fel i AI-översättningssystemet.

G/O Medias beslut att undvika mänskliga skribenter för AI är en del av en ny trend där medieföretag experimenterar med AI-verktyg som ett sätt att maximera innehållsproduktionen samtidigt som de minimerar mänskliga arbetskostnader. Metoden är dock fortfarande kontroversiell inom det bredare journalistiska samhället.

Tidigare i somras började Gizmodo publicera AI-genererade artiklar på engelska utan att informera eller involvera redaktionen. Berättelserna visade sig innehålla flera faktiska felaktigheter, vilket ledde till att Gizmodo-facket kritiserade praktiken som oetisk.

För spansktalande publik som söker nyheter om vetenskap, teknik och internetkultur är förlusten av originalrapportering från Gizmodo en Español potentiellt ett stort slag. Och även om AI-översättningstekniken har förbättrats avsevärt under det senaste decenniet, säger experter att den fortfarande inte helt kan ersätta mänskliga översättare. Subtila fel, felöversättningar och bristande kulturell kunskap kan försämra kvaliteten på automatiskt översatt innehåll.

Till och med att översätta på samma språk kan orsaka problem med sammanhanget, som vi nyligen såg med en AI-skriven Microsoft-artikel som listade en kanadensisk livsmedelsbank som en ”får missa” turistdestination, med den olyckliga omformuleringen av en text från livsmedelsbankens tjänsteman. webbplats som ropade: ”Överväg att gå in i det på fastande mage.” Det är lätt att föreställa sig ännu mer pinsamma misstag som sker genom autonom översättning mellan språk.

Hittills har vi sett i vår AI-bevakning att automatiserad publicering inte tenderar att gå bra, särskilt om sajter vill odla en mänsklig läsekrets. Men med så många medieföretag som jagar intäkter genom SEO-manipulationer och AI-skrivet fyllmedel, är det osannolikt att vi kommer att se slutet på denna uppenbarligen kostnadssänkande AI-trend någon gång snart.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *