“人工智能確實奪走了我的工作”——Gizmodo 解雇了西班牙員工,改用人工智能翻譯

“人工智能確實奪走了我的工作”——Gizmodo 解雇了西班牙員工,改用人工智能翻譯

據 The Verge報導,上週,Gizmodo 母公司 G/O Media 解雇了其西班牙語網站 Gizmodo en Español 的員工,並開始用人工智能翻譯英語文章來取代他們的工作。

Gizmodo 前作家馬蒂亞斯·S·扎維亞 (Matías S. Zavia)在社交媒體帖子中公開提及了 8 月 29 日通過視頻通話進行的裁員。8 月 31 日,扎維亞寫道:“朋友們大家好。週二,他們關閉了@GizmodoES,將其變成了一個翻譯自助出版商(人工智能取代了我的工作,字面意義上的)。”

此前,Gizmodo en Español 擁有一支規模雖小但敬業的團隊,專門為西班牙語讀者編寫原創內容,並翻譯 Gizmodo 的英文文章。該網站於 2012 年從guanabee收購後推出,標誌著 Gizmodo 首次進軍國際市場。

該網站上新發表的文章現在包含該文章英文版的鏈接和免責聲明(通過我們的谷歌翻譯翻譯),“此內容已從源材料自動翻譯。由於機器翻譯的細微差別,可能會存在細微差別。如需原始版本,請點擊此處。”

該內容包含原始材料的自動翻譯。使用自動翻譯工具,可以發現存在的差異。原始版本,haga clic aquí。

到目前為止,Gizmodo 向人工智能翻譯的轉型進展並不順利。在社交媒體網站 X 上,記者兼 Gizmodo 讀者 Víctor Millán指出,該網站的一些新文章中途突然從西班牙語切換為英語,這可能是由於人工智能翻譯系統出現故障。

G/O Media 決定放棄人類作家而採用人工智能,這是媒體公司最近嘗試使用人工智能工具來最大化內容輸出同時最小化人力成本的趨勢的一部分。然而,這種做法在更廣泛的新聞界仍然存在爭議。

今年夏天早些時候,Gizmodo開始在沒有通知或沒有編輯人員參與的情況下發表人工智能生成的英文文章。這些故事被發現包含多個事實不准確之處,導致 Gizmodo 工會批評這種做法不道德。

對於尋找科學、技術和互聯網文化新聞的西班牙語受眾來說,Gizmodo en Español 原創報導的丟失可能是一個重大打擊。儘管人工智能翻譯技術在過去十年中取得了顯著進步,但專家表示,它仍然無法完全取代人工翻譯。細微的錯誤、誤譯和文化知識的缺乏可能會損害自動翻譯內容的質量。

即使使用同一種語言進行翻譯也可能會導致上下文問題,正如我們最近在一篇人工智能撰寫的微軟文章中看到的那樣,該文章將加拿大食品銀行列為“不容錯過”的旅遊目的地不幸的是,該文章使用了食品銀行官方簡介的重新措辭網站宣稱,“考慮空腹進行。”很容易想像,通過語言之間的自主翻譯,會發生更令人尷尬的錯誤。

到目前為止,我們在人工智能報導中看到,自動化出版往往進展並不順利,特別是如果網站想要培養人類讀者群的話。但由於如此多的媒體公司通過搜索引擎優化操作和人工智能編寫的填充物來追逐收入,我們不太可能很快看到這種明顯削減成本的人工智能趨勢的結束。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *