«Штучний інтелект буквально взяв мою роботу» — Gizmodo звільняє іспанських співробітників на тлі переходу на перекладач ШІ
Минулого тижня материнська компанія Gizmodo G/O Media звільнила персонал свого іспаномовного сайту Gizmodo en Español і почала замінювати їхню роботу перекладами англомовних статей штучним інтелектом, повідомляє The Verge .
Колишній автор Gizmodo Матіас С. Завіа публічно згадав про звільнення, які відбулися через відеодзвінок 29 серпня, у пості в соціальних мережах. 31 серпня Zavia написав : «Привіт, друзі. У вівторок вони закрили @GizmodoES, щоб перетворити його на самовидавництво (штучний інтелект взяв мою роботу, буквально)».
Раніше у Gizmodo en Español була невелика, але віддана команда, яка писала оригінальний вміст, спеціально розроблений для іспаномовних читачів, а також створювала переклади статей Gizmodo англійською мовою. Сайт був першим виходом Gizmodo на міжнародні ринки, коли він був запущений у 2012 році після придбання у Guanabee.
Нещодавно опубліковані статті на сайті тепер містять посилання на англійську версію статті та застереження (через наш переклад із Google Translate): «Цей вміст було автоматично перекладено з вихідного матеріалу. Через нюанси машинного перекладу можливі невеликі відмінності. Щоб переглянути оригінальну версію, натисніть тут».
Este contenido ha sido traducido automaticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automatica, pueden existir ligeras diferencias. Для оригінальної версії клацніть тут.
Поки що переклад Gizmodo на AI не пройшов гладко. У соціальних мережах X журналіст і читач Gizmodo Віктор Міллан зазначив , що деякі з нових статей сайту різко переходять з іспанської на англійську в середині, можливо, через збої в системі перекладу AI.
Рішення G/O Media відмовитися від людей-авторів для штучного інтелекту є частиною недавньої тенденції медіакомпаній, які експериментують із інструментами штучного інтелекту як способом максимізації виходу контенту при мінімізації витрат на людську працю. Проте ця практика залишається суперечливою серед ширшої журналістської спільноти.
Раніше цього літа Gizmodo почав публікувати статті, згенеровані штучним інтелектом, англійською мовою без інформування та залучення редакції. Було виявлено, що історії містять численні фактичні неточності, що змусило профспілку Gizmodo розкритикувати цю практику як неетичну.
Для іспаномовної аудиторії, яка шукає новини про науку, технології та Інтернет-культуру, втрата оригінальних репортажів від Gizmodo en Español потенційно може стати серйозним ударом. І хоча технологія перекладу штучного інтелекту значно покращилася за останнє десятиліття, експерти кажуть , що вона все ще не може повністю замінити перекладачів-людей. Незначні помилки, неправильний переклад і відсутність культурних знань можуть погіршити якість автоматично перекладеного вмісту.
Навіть переклад однією мовою може спричинити проблеми з контекстом, як ми нещодавно бачили у статті Microsoft, написаній штучним інтелектом, у якій канадський продовольчий банк названо туристичним напрямком, який «не можна пропустити», використовуючи невдале перефразування анотації офіційного представника продовольчого банку. веб-сайт, який рекламував: «Подумайте про це натщесерце». Легко уявити ще більш незручні помилки, які відбуваються через автономний переклад між мовами.
Наразі ми бачили в нашому охопленні штучним інтелектом, що автоматизована публікація, як правило, не йде добре, особливо якщо сайти хочуть культивувати читацьку аудиторію. Але з огляду на те, що так багато медіа-компаній прагнуть отримати прибуток за допомогою маніпуляцій з пошуковою системою пошукових систем і наповнювачів, написаних штучним інтелектом, малоймовірно, що ми скоро побачимо кінець цієї, очевидно, тенденції скорочення витрат на штучний інтелект.
Залишити відповідь