На прошлой неделе материнская компания Gizmodo G/O Media уволила сотрудников своего испаноязычного сайта Gizmodo en Español и начала заменять их работу искусственным переводом англоязычных статей, сообщает The Verge .
Бывший писатель Gizmodo Матиас С. Завиа публично упомянул об увольнениях, которые произошли по видеозвонку 29 августа, в сообщении в социальной сети. 31 августа Завиа написала : «Привет, друзья. Во вторник они закрыли @GizmodoES, чтобы превратить его в самостоятельного издателя переводов (ИИ в буквальном смысле отнял у меня работу)».
Раньше у Gizmodo en Español была небольшая, но преданная своему делу команда, которая писала оригинальный контент, специально предназначенный для испаноязычных читателей, а также производила переводы статей Gizmodo на английский язык. Этот сайт стал первым выходом Gizmodo на международные рынки, когда он был запущен в 2012 году после приобретения у Гуанаби.
Недавно опубликованные статьи на сайте теперь содержат ссылку на английскую версию статьи и заявление об отказе от ответственности (через наш перевод из Google Translate): «Этот контент был автоматически переведен из исходного материала. Из-за нюансов машинного перевода могут быть небольшие различия. Чтобы посмотреть оригинальную версию, нажмите здесь».
Это содержание содержит автоматический перевод оригинального материала. В результате автоматического перевода могут существовать различные различия. Для оригинальной версии нажмите здесь.
Пока что переход Gizmodo к переводу с помощью ИИ не прошел гладко. В социальной сети X журналист и читатель Gizmodo Виктор Миллан отметил , что некоторые из новых статей сайта внезапно переключаются с испанского на английский в середине, возможно, из-за сбоев в системе перевода AI.
Решение G/O Media отказаться от писателей-людей в пользу ИИ является частью недавней тенденции , когда медиакомпании экспериментируют с инструментами ИИ как способом максимизировать выпуск контента при минимизации затрат на рабочую силу. Однако эта практика остается спорной в широком журналистском сообществе.
Ранее этим летом Gizmodo начал публиковать статьи на английском языке, созданные с помощью искусственного интеллекта, без уведомления и участия своей редакции. Было обнаружено, что эти истории содержат множество фактических неточностей, из-за чего профсоюз Gizmodo раскритиковал эту практику как неэтичную.
Для испаноязычной аудитории, которая ищет новости о науке, технологиях и интернет-культуре, потеря оригинальных репортажей Gizmodo en Español потенциально может стать серьезным ударом. И хотя технология перевода с использованием искусственного интеллекта значительно улучшилась за последнее десятилетие, эксперты говорят , что она все еще не может полностью заменить переводчиков-людей. Незначительные ошибки, неправильный перевод и недостаток культурных знаний могут ухудшить качество автоматически переведенного контента.
Даже перевод на одном и том же языке может вызвать проблемы с контекстом, как мы недавно видели в статье Microsoft, написанной искусственным интеллектом, в которой Канадский продовольственный банк указан как туристическое направление, которое «нельзя пропустить», используя неудачное перефразирование рекламного ролика из официального источника Продовольственного банка. веб-сайт, который рекламировал: «Подумайте о том, чтобы заняться этим натощак». Легко представить себе еще более досадные ошибки, совершаемые при автономном переводе между языками.
До сих пор мы видели в наших репортажах об искусственном интеллекте, что автоматизированная публикация, как правило, не очень хороша, особенно если сайты хотят привлечь читательскую аудиторию. Но учитывая, что так много медиа-компаний гонятся за доходом за счет SEO-манипуляций и наполнителей, написанных с помощью ИИ, маловероятно, что мы увидим конец этой очевидной тенденции к сокращению затрат на ИИ в ближайшее время.